viko
 

 

topBan

Последнее

Центр перевода Корана в Тегеране

Центр перевода Корана в Тегеране

Благословляйте, молитесь за людей, которые трудятся для того, чтобы донести каждому новому поколению содержание Священных Писаний! Этой строкой я хотела закончить материал о встрече в Тегеранском отделении Центра переводов Священного Корана в городе Кум. Но решила начать с этого обращения. Ведь речь о людях, которые выполняют работу особой значимости для уммы и всего мира.

Мне доводилось общаться с переводчиками на современный русский язык и на языки европейских народов Ветхого и Нового Заветов, на языки малочисленных народов России переложений Евангелия. Довелось общаться со специалистами Московского отделения Стокгольмского центра переводов Библии и видеть рождение нового выпуска — переводов сюжетов Библии на один из финно-угорских языков. Доводилось брать интервью у специалистов, которые переводят хадисы, труды великих исламских ученых. Само общение с этими людьми — особое время.

Постепенно сформировалось впечатление: люди, занятые ответственным трудом, причастные к текстам Вечности, особо относятся и к устному слову, к ведению разговора. В полной мере подтвердилось это наблюдение в беседе с руководителем Тегеранского отделения Центра переводов Священного Корана господином Мухаммедом Нагди.

Сначала в целом о Тегеранском филиале Центра перевода смыслов Священного Корана

Как рассказал г-н Нагди, филиал создан в 1994 году. Здесь трудятся пятнадцать высокопрофессиональных переводчиков, также есть технический персонал. Но главное лицо, можно сказать, достояние — личность переводчика. Каждого труженика, который посвящает долгие и долгие годы работы, чтоб передать Священное Послание людям современного мира.

Немного статистики: подготовка одной версии перевода смыслов Корана занимает не менее 10-12 лет. В Тегеранском филиале на стадии завершения 7 переводов, 8 уже готовы к печати. Всего в работе версии на 22 языках. Выполнены переводы из основных европейских языков на: английский, французский, испанский.

Завершен перевод на современный азербайджанский, турецкий язык и урду.
Идут переговоры о возможности перевода на современный татарский язык.

Признаюсь, очень волнительно, когда присутствуешь на переговорах о закладке большого дела, результатами которого воспользуются тысячи людей.

Быть успешным или быть в любимом деле?

Мухаммеда Нагди мне пришлось дважды просить рассказать о себе. Сначала его слова можно было уложить в краткую библиографическую справку: родился на севере Ирана, учился в Тегеране, закончил медресе в Куме.

— А все же что для Вас в жизни самое главное? Ведь не случайно Вы занимаетесь именно изучением Корана и организацией переводов, — допытывалась у собеседника.

— Очень увлекался и живописью, акварелью, особо — каллиграфией. Возможно, в той сфере мог сделать серьезные успехи, карьеру, — признался собеседник. — Но моя любовь к Корану и религиозным наукам всегда была сильнее. Из языков я хорошо владею арабским, урду, в некоторой мере владею несколькими европейскими языками.

Изучать Коран, служить делу его распространения — моя жизнь. Люди, которые рядом со мной, выполняют работу, которая суть прямые ступеньки к Раю. Что может быть важнее?

Нужны новые переводы смыслов Корана?

Для Мухаммеда Нагди вопрос о необходимости новых переводов смыслов Священного Корана подразумевает два подвопроса.

— Переводы, которые делались, допустим, 100 или 200 и более лет назад, наполнены лексикой, которая во многом изменилась. Ведь любой язык обновляется и особенно активно во времена социальных и идеологических изменений. Современный англичанин, турок, русский и так далее в своей речи не используют многие слова и выражения, которые были распространены и понятны три-четыре поколения назад.

Известен очень качественный перевод смыслов Корана на русский язык профессора Крачковского. Он и сегодня интересен с научной точки зрения, важен для сравнения лексики, вариантов передачи смыслов. Но разве кто-либо будет спорить, что тонкость и красота языка Корана в данном переводе не отражена в полной мере?

Мы знаем о поэтическом переводе смыслов Корана на русский язык госпожой Валерией Пороховой. Это шаг в работе, не окончательный, но интересный, привлекший многих людей к чтению и изучению смыслов.

Есть еще одно важное обоснование для продолжения и расширения переводов. Важно устранять несправедливость — многие народы мира не имеют возможность знакомиться с содержанием Корана. Переводов на их языки просто нет, не выполнены.

Хороший пример христиан

— Господин Нагди, мне пришлось несколько лет назад быть на презентации перевода Евангелия на один из диалектов северного народа — карел-ливвиков. Это действительно малочисленная группа населения, но она сохранила особенности своей речи в финно-угорском мире. И как тепло был встречен перевод, сколько людей захотели приобрести его! Вы размышляете над задачей, как донести Коран и знания о Коране малочисленным народам? Как Вы думаете, что для этого нужно?

— Я искренне восторгаюсь, как усиленно трудятся наши братья-христиане в деле распространения Священного Писания. Христиане выполняют огромную работу, к которой мы должны относиться с уважением, изучать опыт, понимать важность.

Сегодня Коран переведен на 145 языков мира. Библия — почти на все. 99 процентов населения современного мира могут читать и изучать Священные Писания, данные через пророков до пророка Мухаммеда (мир и благословения ему). Люди, хорошо знающие Библию, уже в определенной мере знают то, что проповедовал наш Пророк (мир ему и благословения).

Мне представляется очень важным, что христиане активно издают и распространяют также и толкования, научную литературу, работы серьезных ученых-библиистов.

Как ни вспомнить рассказ о сеятеле, который разбрасывал зерна. Его спросили, почему ты не сеешь только на лучшей земле? Он ответил: если Бог захочет, семя взойдет, даст всходы, будет урожай и в пустыни, и среди камней.

Наша работа — подобна сеятелю. Ее нельзя откладывать и надо всегда трудиться с молитвой и упованием на Всевышнего.

Центр переводов КОрана 2

Для шиитов? Для суннитов?

— Как и предупреждал пророк Мухаммед (мир ему и благословение), мусульманский мир раскололся на множество групп. Шииты и сунниты, последователи различных исторически выделившихся мазхабов, современных учителей... А Коран один! Господин Нагди, Вас не склоняют работать над переводами в какой-то конкретно стилистике, традиции?

— Ниспослан для всего мира именно один Коран. Нет отдельных Коранов для шиитов или суннитов. Никакой подход к Писанию, кроме как к единому Божественному Откровению, невозможен. Многие ошибки и беды в мусульманском мире именно от того, что люди пытаются видеть в Священном Коране не послание мира, гармонии, красоты, а оправдание расколам, войнам, захватам, греховным действиям.

Поймите, все разделения, расколы и вражда внутри мусульман именно потому, что многие не вникают в Писание, не понимают смыслы, не обращаются за серьезным и грамотным толкованием, не выполняют предписанного. Работа по распространению Корана на языках мира — это в прямом смысле проповедь мира.

Проба и отбор

В специальном издании Центра переводов смыслов Священного Корана можно прочесть краткие рассказы о ведущих специалистах — переводчиках на английский, французский, азербайджанский и другие языки. А вот как конкретно определяется, способен ли человек к труду над текстами Откровения? Какие требования к нему предъявляются? Проводятся ли специальные тесты, интервью, собеседования перед заключением договора?

Шейх Мухаммед Нагди разъясняет:

— Обязательные требования: чтоб кандидат был мусульманином, глубоко знал язык, на который будет осуществлять перевод, и хорошо знал арабский.

Никаких предпочтений типа того, чтобы переводчик придерживался того или иного течения, масхаба, был учеником такой-то школы. Мы должны помнить наставление, обращенное ко всем верующим: «Держитесь за вервь Аллаха и не разделяйтесь».

Обычно кандидату предлагается перевести 50 аятов из различных сур. Выполненную работу отсылаем рецензентам, которые высказывают о точности передачи содержания, стилистическом соответствии, нет ли затруднений в чтении, красиво ли выполнен текст. В совокупности именно мнения рецензентов-экспертов позволяют принимать обоснованное решение о заключении договора с конкретным переводчиком. Здесь созданы условия правильной конкуренции.

— Как определяется объем так называемого пробного, первого тиража?

— Современные технологии позволяют многое делать в электронном виде. Допечатный этап самый объемный, именно в этот период проводится много консультаций. Когда перевод завершен, делается пробный тираж самым малым числом. Уже должны быть учтены все возможные замечания и внесены необходимые правки. Но если в пробном тираже эксперты указывают на неточности — это шанс не допустить ошибку, новые правки вносятся обязательно.

Сколько экземпляров закажет заказчик, на каком языке, сколько раз будет переиздание — вопросы другого порядка, они решаются не на уровне нашего центра. Конечно, мы возносим хвалу Господу, если убеждаемся, что перевод стал востребованным, если есть позитивные отзывы мусульман в разных странах. СубханАлла, мы и трудимся, чтоб люди наслаждались, учились, жили, переносили трудности так, как тому можно и нужно учиться по Корану.

Доступно. С любовью. Для всех возрастов

— Перевод Библии на немецкий язык, выполненный Мартином Лютером, стал основой классического немецкого языка. Перевод Библии по указу английского короля Якоба повлиял на развитие английского языка и использовался несколько веков. Коран переводили не только мусульмане, но иудеи и христиане. Но, кажется, пока нет переводов, которые бы особо сильно и органично вплелись, повлияли на язык и ментальность народов, для которых переведены. Господин Нагди, причина в самом Коране, его силе и тайне?

— Сколько суждено существовать человечеству, столько оно будет вникать в Книги Откровения. Мусульмане не случайно верят, что пророк Мухаммед — печать Божьих пророков, а Коран — особая вершина Небесных Посланий.

Но знаете, мы должны продолжать свою работу, протягивать людям руку с Кораном. На фарси выпущены изложения историй из Корана для самых маленьких детей, школьников, студентов, простых людей и интеллектуалов.

В 2004 году вышел в свет перевод Священного Корана, выполненный иранским ученым Али Кули Карай. Он известен тем, что на каждой странице параллельно каждой строке Корана — соответствующая фраза на английском. Это вариант был немедленно переиздан в США и Индии. Возможно, получился один из самых удачных переводов на современный английский язык. Именно им предпочитают пользоваться продвинутые студенты в англоязычных странах, то есть аудитория очень чувствительная к языку, критичная, с острыми суждениями.

Незаметно пролетело время в интереснейшем разговоре. С разрешения хозяина несколько снимков на память. Слова благодарности и взаимные пожелания мира. А в душе ощущение, что произошла встреча с собеседником, которого еще хотелось бы о многом расспросить, а главное — слушать его, детально записывать, не упустить важных деталей.

В пакете, врученном на память о посещении Тегеранского филиала Центра переводов Корана, оказался и перевод, выполненный Али Кули Карайем! Через несколько дней, у полки своей домашней библиотеки я сравнивала его строки с переводом тоже на английский, изданным в другой стране в 1997 году. Интереснейшее чтение!

У россиян есть перспектива воочию увидеть различные издания Корана, выполненные в Иране, оригиналы книг, познакомиться с информацией о судьбе каждого издания. Планируется, что такая выставка пройдет в Казани в октябре 2014 года.

Людмила Мишина,
Тегеран — Москва

Автор выражает искреннюю благодарность за возможность участвовать во встрече в Тегеранском филиале Центра переводов Корана (г. Кум) госпоже Алсу Хасавнех, старшему научному сотруднику Центра письменного и музыкального наследия (г. Казань), и господину Парвизу Гасени, сотруднику МИД Исламской Республики Иран, который прикладывает большие усилия для развития культурных связей наших стран.

musulmanka.ru


Bingo sites http://gbetting.co.uk/bingo with sign up bonuses
Яндекс.Метрика

 Посланник Аллаhа(с), сказал:«Если женщина ежедневно выполнит обязательные пять молитв, постится в месяц Рамадан, хранит себя от чужих мужчин, покорна своему мужу, тогда ей скажут: «Войди в Рай через ту дверь, которую сама хочешь».

 Посланник Аллаhа (с) сказал: «Свято относитесь к родителям, тогда увидите благодать от своих детей. Будьте чисты к женам (т.е. не совершайте прелюбодеяния), тогда и они будут к вам чисты».

Читайте нас в: vk 

 

 

 


logo16Все права защищены.
Любое воспроизведение материалов журнала возможно только с письменного разрешения редакции.